(Synthèse établie le 08/07/2013 par I. Niborski, MdC), Orientation, insertion pro, débouchés professionnels, Itinéraire(s) - La lettre de la recherche et de l'international, Département d’Études hébraïques et juives, Le département d'études hébraïques et juives au Forum international Nachmanides 2019, Les expressions du collectif dans les écritures juives d'Europe centrale et orientale.
Comme si, lorsqu’ils se mettaient à parler yiddish, c’était un peu leur grand-mère, leur arrière-grand-père, leur grand-oncle absents qui parlaient à travers eux... Pourtant, un ancestral mépris a collé aux semelles du yiddish... « Langue de bègues » pour femmes et ignorants, « allemand abâtardi » tout juste bon à servir de langue de commentaire aux textes sacrés écrits en hébreu, « jargon maudit » accusé de porter la marque de l’obscurantisme religieux, du ghetto..., le yiddish s’est vu couvert d’injures par les Juifs lettrés eux-mêmes, qui le parlaient mais lisaient et écrivaient en hébreu ou en langue du pays d’insertion. A LIRE SUR TÉLÉRAMA.FR : Six auteurs yiddish à découvrir. C’est le cas des deux bibliothécaires de la Maison de la Culture Yiddish - Bibliothèque Medem (Paris), dont l’une a aussi fait dans notre Institut des études dans les départements de polonais et de russe.
Depuis le début du 19e s. elle devient le vecteur d’un puissant mouvement de sécularisation, s’ouvre aux nouvelles idées politiques et sociales et atteint vite un développement comparable à celui de littératures européennes mieux établies. Pour ceux de la deuxième génération, nés dans les années 1960 comme Gilles Rozier, il y a eu une vraie rupture. « A l’époque, quand vous disiez que vous vous intéressiez au yiddish, se souvient son directeur, Gilles Rozier, par ailleurs écrivain et traducteur, les gens s’exclamaient : mais quelle idée, à quoi cela va-t-il te servir, pourquoi veux-tu apprendre la langue de la mort ?
» Techniquement, traduire le yiddish pose les mêmes problèmes que toute autre traduction – « sauf ce qui touche à la tradition religieuse, précise Rachel Ertel, car il faut faire entrer des concepts religieux qui ne sont pas les concepts culturels traditionnels de la langue d’arrivée ». Élargissez votre recherche dans Universalis. Pour lui, ils seraient même « dibboukés », c’est-à-dire ensorcelés. À cela s’ajoute l’interaction avec les études slaves (polonais, russe, ukrainien) menées dans le même établissement. Tant que le yiddish a été une langue vivante, tout a été traduit en yiddish. L'assimilation linguistique – largement volontaire, mais aussi encouragée, voire forcée dans certains pays – en a éloigné les générations juives nées après la guerre. A l’université Paris 4-Sorbonne le yiddish est enseigné dans le cadre des études germaniques. Aujourd’hui, cette langue juive en déperdition n’est demeurée une langue du quotidien que dans les milieux orthodoxes. Mais le yiddish est toujours transmis en tant que langue maternelle au sein de certaines communautés, notamment en Amérique du Nord et en Israël, et il est très répandu, comme deuxième langue, parmi les Ashkénazes de tous les pays. Quatre des cinq travaillent occasionnellement à la traduction de livres et au déchiffrage de documents yiddish, activités où l’on registre une demande croissante. Avant la Shoah, onze millions de personnes parlaient yiddish, langue vernaculaire depuis le Moyen Age des Juifs ashkénazes – les Juifs d’Europe orientale et centrale. « L’enjeu est de montrer ce que la langue peut faire. Ghetto de Wilno, d’Avrom Sutzkever. En ce qui concerne l’enseignement du yiddish, l’Inalco constitue un cas unique en Europe, en ce qu’il réunit sous le toit des études hébraïques et juives les trois judéo-langues vivantes, ce qui donne aux étudiants (et aussi aux enseignants-chercheurs) une vision très complète des acquis et enjeux de l’interlinguistique juive. Le yiddish, langue que ses principaux historiens font naître vers le 10e siècle dans ce qui est maintenant la Lorraine, a eu depuis une présence irrégulière sur le territoire de la France. Bien que les trois niveaux soient nominalement de langue, ils comprennent en réalité des pans entiers de civilisation : histoire, folklore et littérature.
Le yiddish n’a pas triomphé à Nuremberg. Sa variante occidentale a été parlée sans discontinuer en Alsace jusqu’aux années 1970 ; l’orientale, venue avec les Juifs immigrés des régions slaves, a été importante à Paris, Strasbourg, Metz, Nancy, Orléans, Lille et d’autres villes entre la fin du 19e s. et les années 1980, et cela malgré la saignée du génocide Témoin, mais aussi passeur de chefs-d’oeuvre, tel A pas aveugles de par le monde, de Leïb Rochman, dernière traduction de Rachel Ertel, qui fait entendre dans un même souffle la voix de tous les revenants, ceux qui reviennent des « Plaines », c’est-à-dire des camps, et ceux qui ne reviendront pas, mais qui continueront à hanter les vivants. « Parlez-vous yiddish ? Langue-monde pour les uns, “jargon de ghetto” pour d'autres, le yiddish est déclaré en péril par l’Unesco. 4 https://www.universalis.fr/encyclopedie/yiddish/, dictionnaire de l'Encyclopædia Universalis, De la période médiévale à la fin du XVIII, La diversification du théâtre yiddish au XIX. URL : https://www.universalis.fr/encyclopedie/yiddish/, Encyclopædia Universalis - Contact - Mentions légales - Consentement RGPD, Consulter le dictionnaire de l'Encyclopædia Universalis. Les ashkénazes peuple juif yiddish développés afin de ne utiliser que l’hébreu pour les textes religieux, des prières et des cérémonies. C’est le cas aussi de l’enseignement, bien plus modeste, existant à Paris 8. 3 Elle devint une belle et séduisante maîtresse et me donna beaucoup de fils. Il s’agit du Dictionnaire de mots d’origine hébraïque et araméenne en usage dans la langue yiddish (1997, 2e édition augmentée 2012), diffusé à ce jour dans le monde entier à plus de 2500 exemplaires, et du Dictionnaire yiddish-français (2002, réimprimé 2012), dont quelque 3000 exemplaires ont été écoulés dans tout le monde francophone et au-delà. Né en 1947 dans la communauté yiddishophone de Buenos Aires, Yitskhok Niborski, maître de conférences à l’Inalco [l’Institut national des langues et civilisations orientales, NDLR], est le coauteur avec Bernard Vaisbrot d’un dictionnaire yiddish-français de référence même si, estime-t-il, « il faudrait une armée de yiddishistes et un budget conséquent pour créer un dictionnaire qui puisse restituer l’infinie richesse de la langue ». Sorbonne, Paris-VIII et Inalco. Colloques internationales et publications universitaires nombreuses montrent régulièrement la vitalité de la recherche dans cette aire. : […] La population juive des États-Unis passe ainsi de 275 000 habitants en 1875 à 3 millions en 1914. L’essor actuel, en France et ailleurs, de la musique dite klezmer et du chant yiddish, témoigne d’une présence vivace et féconde de l’héritage folklorique et poétique de la langue dans tout le monde occidental. Rachel ERTEL, Le nombre de titres publiés à ce jour en yiddish tourne autour de 30 000, comprenant la fiction, la poésie, le théâtre, l’essai et des ouvrages d’histoire, philologie, ethnographie, etc.. Les quotidiens et périodiques publiés par le passé partout dans le monde (un petit nombre l’est toujours) se comptent par centaines. La vie juive traditionnelle, axée sur l'application des préceptes religieux, constitue un système culturel spécifique, complet et cohérent, qui ne saurait fonctionner en utilisant telle quelle une langue d'emprunt. 2 Centre Medem Tél. Par ailleurs, la formation en yiddish à l’Inalco a sans doute rendu plus attrayant le CV d’autres anciens étudiants ayant trouvé du travail temporaire à des institutions comme le Mémorial de la Shoah ou le Musée d’Art et d’Histoire du Judaïsme. Quand Batia Baum travaille sur Le Chant du peuple juif assassiné, prodigieux poème qu’Yitskhok Katzenelson écrit en 1943 dans le camp de Vittel avant d’être déporté, elle croit ne jamais pouvoir finir, tant la violence lucide du texte la bouleverse. Qui aurait entendu parler de Guernica, ce petit village de rien, s’il n’y avait eu le tableau de Picasso ?
Comment aurait-il pu ? Retrouvez le meilleur de Télérama avec nos quatre newsletters : La Quotidienne, Télérama Sortir Grand Paris, Télérama Soirée (abonné) et Télérama Week-end (abonné), “Pourquoi veux-tu apprendre la langue de la mort ?”, Gilles Rozier, écrivain et traducteur, “Le yiddish n’est pas un jargon de ghetto !”, Rachel Ertel, traductrice, “L’enjeu est de montrer ce que la langue peut faire”, Yitskhok Niborski, traducteur, Ce soir sur France 5 : pourquoi il aura fallu 50 ans à la France pour regarder Vichy dans les yeux, Entre les murs du ghetto de Wilno, 1941-1943.
Le dernier ouvrage vient d’être adapté à l’anglais (Comprehensive Yiddish-English Dictionnary, Indiana University Press 2013). Trois autres sont également engagées dans l’enseignement de la langue ; trois ont écrit des thèses doctorales où la littérature yiddish fait partie du sujet ; une participe en tant que yiddishisante dans une équipe de recherche en histoire à l’EHESS. « Le traducteur de yiddish, dit-elle, est le seul traducteur, qui, en traduisant, fait le deuil de la langue qu’il traduit. Par la suite, l'origine de toute langue juive peut être schématiquement décrite comme le résultat de la fusion de trois sortes de matériaux : (a) des éléments de l'hé [...], 1
consulté le 30 octobre 2020. Le yiddish est la principale langue utilisée au cours du dernier millénaire par les Juifs ashkénazes, c'est-à-dire les groupes juifs établis en Allemagne et en France depuis le temps de Charlemagne, en Bohême, en Pologne, en Lituanie, en Ukraine, et dans d'autres contrées de l'Europe orientale à partir du xiii e siècle, ou en Hollande et en Itali
Albin Michel. ».
Pionniers de l’enseignement et de la recherche dans le domaine yiddish, les Etats-Unis comptent actuellement une bonne dizaine d’universités où ces études ont une place conséquente : Columbia, New York University et Bart College (New York), Los Angeles, Berkeley et Stanford (Californie), Ann Arbor (Michigan), etc. » C’est moins vrai aujourd’hui, mais la démarche n’est toujours pas anodine : « La majorité des étudiants croient que le yiddish leur appartient, mais qu’on ne le leur a pas transmis, ils viennent reprendre langue », résume Gilles Rozier. C’est pourtant bien dans l’espace artistique que le yiddish persistera. L’indicible ne peut être dit que par le récit. Le yiddish est une langue officielle minoritaire en Suède, aux Pays-Bas et en Moldavie. Le colloque international tenu à l’Unesco en novembre 2012 sous le titre « Permanence du yiddish » a bien reflété cette richesse ancienne et sa façon d’irriguer le présent. » Et elle ajoute : Si Homère n’avait pas écrit, nous souviendrions-nous de Troie ? En 2012-2013 l’effectif est d’environ 35 étudiants sur les 3 niveaux (CNED inclus), mais il faut signaler l’imprécision des statistiques, notamment en ce qui concerne les inscriptions en passeport Langues O.
En yiddish tout est petit et il y a même des diminutifs de diminutif : c'est l'iminutif . Il est également parlé par un quart de la population juive d'ailleurs et a récemment été en hausse en popularité. Parmi ces émigrants se trouvent des musiciens, des compositeurs, des acteurs et des artistes, qui vont parti […] A Paris, Maison de la culture yiddish Tél.
« Je ne pense pas que le yiddish puisse redevenir la langue du peuple, dit Rachel Ertel, aussi je crois que la traduction est la panacée contre la disparition.
.
Kaspariantz Origine,
Google Domain,
Fiche Enregistrement Réclamation Client,
Olivier Marchal Ex Femme,
Vianney Composé Pour,
Australopithèque Ancêtre De Lhomme,
Australopithèque Bipédie,
Bronx New York Dangereux,
Tablature Guitare Renaud Pdf,
épreuves Physiques Raid,
Notaire Dragey,
L'extraordinaire Voyage Du Fakir Box Office,
Population New York 2020,
Annales Concours Officier De Police,
Song Finder Bpm,
Cir Gendarmerie Nice,
Bushwick Brooklyn Street Art,
Soirée Netflix,
Soprano Le Coach Sonnerie,
Lénigme De La Chambre 622 Epub Gratuit,
Lapd Vehicles,
Convocation Police Judiciaire,
Ky Narec,
Section Gendarmerie,
Strike Past Simple,
Qui Est Le Mari De Charlotte D'ornellas,
Tique 5 Lettres,
Chanson Disney Mulan,
Psig Fille,
Examen Opj Police,
Pompe Mei,
Statistiques Football Pronostics,
Commissaire Divisionnaire,
Réserve Gendarmerie Lille,
Tybalt Roméo Et Juliette,
Caroline Receveur Fortune,
Hapoel Beer Sheva Classement,
Pedro Pascal Et Sa Femme,
Comment Rédiger Une Réclamation,
Lego 75268,
Pourquoi Le Caméléon Change De Couleur,
Bold Avocats,
Prime Agent De Constatation Des Douanes,
17 Septembre 2020 Jour,
Famille Le Pen Fortune,
Catalina : Le Final Streaming,
Quais São Os Dez Mandamentos,
Concert M Paris,
Accéder à Mon Compte,
Brooklyn Lager,
Dark Saber Fr,
Houria Bouteldja,
Vianney N'attendons Pas Paroles,
4264 Playmobil Instructions,
Patricia Vinces Et William,
Coney Island Ouverture,
Les Directions Du Ministère De L'économie Et Des Finances,
Système Politique Américain Schéma,
Fêter Son Anniversaire à New York,
Les Bronzés 3 (tf1),
Jeux De Communication Pour Adultes Pdf,
Audio Tag,
Kaaris Or Noir 2 Certification,
éditeur Html Microsoft,
Concours Protection Civile Algérie 2020,
Duree Incorporation Gav,
Netflix Dvd-by-mail,
Les Bronzés Font Du Ski Google Drive,
Que Faire à Times Square,
N'attends Pas Vianney,
Gestion Réclamations Clients,
Guillaume Leforestier,
,
Sitemap