Leur lecture était interdite car elles exposaient et parodiaient les Péninsulaires. Il resta langue coofficielle avec l'anglais et le tagalog jusqu'en 1973, mais fut cependant peu à peu marginalisé au profit du premier. Il a été introduit pour la première fois aux Philippines en 1565, lorsque le conquistador Miguel López de Legazpi a fondé la première colonie espagnole sur l'île de Cebú . Le chavacano, créole de l'espagnol n'entre toutefois pas dans ces statistiques. Jusqu'à la Seconde Guerre mondiale , l'espagnol était la langue de Manille. D'autant plus que l'Espagne était déjà en retrait, de 1898 à 1935, à la suite de sa défaite face aux États-Unis, et confrontée à des difficultés économiques et sociales très importantes. Des douzaines de langues et dialectes sont éparpillés à travers l’archipel. Le phénomène se fait surtout par l’emprunt de mots et leur intégration dans le vocabulaire tagalog déjà existant. Il s’agit d’un changement mineur, qui n’empêche pas les mots d’être reconnus par les personnes familières avec l’espagnol. Certains des hispanophones qui ont survécu ont été contraints de migrer dans les dernières années. L'espagnol fut la première langue officielle des Philippines, depuis son intégration à l'empire espagnol en 1565, et la langue véhiculaire du pays jusqu'au début du XX e siècle. La grande histoire du castillan et de la langue espagnole. De meilleures conditions scolaires dans les villes ont conduit à un enseignement plus efficace de la langue espagnole et d'autres matières. L'espagnol a également été désigné comme langue officielle de la République cantonale de Negros de 1898 et de la République de Zamboanga de 1899. We Love WordPress 5.5.3 . ... alors que je voyageais à travers les îles Philippines, en utilisant le transport ordinaire et en me mélangeant à toutes les classes de personnes dans toutes les conditions. En décembre 2007, l'ancienne présidente philippine Gloria Macapagal-Arroyo a signé une directive en Espagne pour l'enseignement et l'apprentissage de la langue espagnole dans le système scolaire philippin à partir de 2008. Toujours à l'époque coloniale, les Espagnols nés aux Philippines, plus connus sous le nom de «insulares», «criollos» ou «créoles», étaient également appelés «Philippins». Le héros national José Rizal écrivit la plus grande partie de son œuvre en espagnol, tout comme les révolutionnaires et nationalistes du XIXe siècle. En 1866, la population totale des Philippines n'était que de 4 411 261 habitants. Gaspar a produit de la poésie dévotionnelle chrétienne écrite dans l'écriture romaine en tagalog . Les Ilustrados et les écrivains ultérieurs ont formé la base de la littérature classique philippine , qui s'est développée au 19ème siècle. Cependant, l'institut Cervantes de Manille redore le blason, mais il s'adresse à un échange avec tous les pays Hispaniques, ou l'espagnol est la langue commune parlée. En conséquence, le grand public emploie de plus en plus de mots anglais dans leurs conversations quotidiennes. En 1611, l' Université de Santo Tomás , considérée comme la plus ancienne université existante en Asie, a été inaugurée à Manille par les dominicains . Ils ont été publiés diversement en espagnol, anglais et tagalog, l'espagnol prédominant. L'intérêt que porte l'Espagne aux Philippines de nos jours est tout relatif, et son partenariat commercial est tout à fait marginal, étant même devancée, et de loin, par des puissances européennes comme l'Allemagne, ou le Royaume-Uni. Le roi Juan Carlos I a commenté en 2007: "En fait , certaines des belles pages de la littérature espagnole ont été écrites aux Philippines. Pour être qualifié de ville civile indépendante, un barrio ou un groupe de barrios devait avoir la résidence d'un prêtre, une mairie, des écoles de garçons et de filles; les rues devaient être droites et perpendiculaires les unes aux autres pour que la ville puisse s'agrandir; et la ville devait être proche d'une bonne source d'eau et de terres pour l'agriculture et le pâturage. Cela explique le peu de changement au niveau des consonnes dans la liste. la Espagnol aux Philippines Ce fut l'une d'importance énorme dans l'archipel langue asiatique. En tant que sénateur, Manuel L. Quezon (plus tard président), a prononcé dans les années 1920 un discours intitulé «Message à mon peuple» en anglais et en espagnol. Cependant, avec la destruction de Manille pendant l' occupation japonaise pendant la Seconde Guerre mondiale, le cœur de l'espagnol aux Philippines avait été démantelé. nécessaire]. En fait, le Congrès de Malolos de 1899 a choisi l'espagnol comme langue officielle. Les autochtones qui l'acquièrent l'apprennent comme un discours vivant. Il ne tenait pas compte des Philippins catholiques chinois , dont beaucoup parlaient espagnol, et des communautés de langue créole. Depuis la crise économique qui sévit en Espagne depuis 2008, celle-ci à considérablement réduit ses budgets en ce qui concerne les Philippines : Ainsi, le centre culturel Cervantès de Manille est menacé de fermeture, et les échanges commerciaux avec les Philippines sont devenus encore plus marginaux, les investisseurs espagnols préférant investir au Maroc, beaucoup plus proche de l'Espagne. Une grande partie de l'histoire des Philippines est écrite en espagnol et, jusqu'à récemment, de nombreux titres fonciers , contrats, journaux et littérature étaient encore écrits en espagnol. A Manille, la langue espagnole était plus ou moins répandue au point qu'on l'a estimée à environ 50% de la population connaissait l'espagnol à la fin du XIXe siècle. Selon la loi, chaque ville a dû construire deux écoles, l'une pour les garçons et l'autre pour les filles, pour enseigner la langue espagnole et le catéchisme chrétien . L'administration américaine a de plus en plus forcé les éditoriaux et les journaux à passer à l'anglais, laissant l'espagnol dans une position marginale.Enrique Zóbel de Ayala a donc fondé l' Academia Filipina de la Lengua Española et le Premio Zóbel en 1924 pour aider à maintenir et développer l'utilisation de l'espagnol par le Les Philippins. Au début de l'administration américaine des îles Philippines, l'espagnol était largement parlé et relativement bien entretenu tout au long de la période coloniale américaine. À travers l’analyse de ces mots, on peut voir comment les deux langues se ressemblent ou se distinguent. Elle oblige les religieux, chargé de l’évangélisation de la colonie, à cataloguer ces langues et ces dialectes, faisant des prêtres espagnols les premiers à répertorier les langues philippines. Auteurs de l'article « Espagnol des Philippines » : crise économique qui sévit en Espagne depuis 2008, Association des académies de la langue espagnole, Présentation de l'Académie philippine de la langue espagnole, Dialecte insulaire de la langue espagnole, chute de /d/ intervocalique dans la terminaison, sur le plan lexical présence d'archaïsmes lexicaux (morphologiques et sémantiques) et, naturellement, nombreux emprunts aux langues locales, notamment au tagalog, articulation sporadique et fréquente de /f/ (son inexistant en tagalog) comme /p/, sous l'influence du système phonologique trivocalique du tagalog (a, i, u), articulation de /e/ en /i/ et de /o/ en /u/, utilisation de la duplication comme indice intensificateur (plutôt que de suffixes comme en espagnol standard), profonde altération et réduction du système verbal par l'usage généralisé de particules pour l'expression des. Les classes aisées hispanophones, en grande partie à l'origine du maintien du prestige de la langue dans l’histoire du pays, parlent un espagnol proche du standard péninsulaire. De son contact avec les diverses langues philippines sont issus quatre groupes de parlers créoles : chavacano (le plus important), caviteño, ermitaño et davaoeño[1]. Ironiquement, la liberté partielle de la presse autorisée par les dirigeants américains a servi à promouvoir davantage l'alphabétisation en espagnol par les masses. La langue espagnole était la langue officielle utilisée par l'administration civile et judiciaire, et elle était parlée par la majorité de la population dans les principales villes et comprise par beaucoup, surtout après l'adoption du décret sur l'éducation de 1863. Le terme «philippin» désignait à l'origine les natifs des Philippines eux-mêmes. Aux XVIe et XVIIe siècles, les plus anciennes institutions éducatives du pays ont été créées par des ordres religieux espagnols. Découvrir l'Asie du Sud-Est – en français, Ouvrages spécifiques aux Philippines (en espagnol), Réformateurs et conservateurs: lutte pour le pouvoir au sommet de l’État vietnamien, THAÏLANDE – INTERNATIONALISATION DE PROBLÈMES LOCAUX – Le cas de l’aide aux travailleuses du sexe, BIRMANIE – MIGRANTS ET L’INDUSTRIE DE LA CREVETTE, VIETNAM – MIGRANTS INTERNES ET SUBORDINATION, PHILIPPINES – IMPÉRIALISME ÉTATS-UNIEN ET PROSTITUTION. Mais, les Etats-Unis ne reconnaîtront pas cette indépendance et réprimeront durement les révoltes indépendantistes menées par Emilio Aguinaldo. Depuis l'indépendance des Philippines par rapport à l'Espagne (1898), la variété locale de l'espagnol a perdu la plupart de ses locuteurs, et elle est peut-être sur le point de disparaître. Les deux premières constitutions et romans historiques du pays ont été écrits en espagnol. Mais l'engouement pour l'espagnol n'est pas au rendez-vous. On le trouve sous forme de dialecte chavacano dans le sud, vers Zamboanga. Bien que le plus grand impact linguistique et les emprunts aient été de l'espagnol aux langues des Philippines, les langues philippines ont également prêté quelques mots à l'espagnol. Le livre de Pinpin était le premier ouvrage de ce genre jamais écrit et publié par un natif des Philippines. Pourtant, une très importante communauté hispanophone vivait dans les plus grandes villes, avec une population totale d'environ 300 000 habitants. Il est resté, avec l' anglais, comme langue co-officielle jusqu'en 1987. Mais derrière ce geste se cache un esprit colonial. Selon les sources officielles, il y aurait 90 langues parlées aux Philippines [4].Elles appartiennent presque toutes au rameau dit « philippin » de la branche malayo-polynésienne des langues austronésiennes.Le chavacano, qui est un créole de l'espagnol, le balangingi sama, le teochew, l'espagnol, l'anglais, ne sont pas des langues philippines. Ces modifications, à la fois volontaires et involontaires, permettent une fusion fluide des deux langues. De ce fait, l'espagnol parlé aux Philippines se retrouvait très isolé, ancré dans une Asie ou l'anglais était déjà une langue importante, avec les langues chinoises. Au cours des dernières décennies, son utilisation a diminué. Il a admis des filles espagnoles et autochtones et a enseigné la religion, la lecture, l'écriture et l'arithmétique avec la musique et la broderie. Cette langue, aujourd’hui langue nationale des Philippines, contient en fait une panoplie de mots empruntés à l’espagnol durant l’époque coloniale. Son usage général semble se répandre. On le surnomme l'espagnol cassé. En outre, aux Philippines, Ahora Mismo était un magazine de radio culturelle de 60 minutes diffusé quotidiennement en espagnol pendant deux ans dans les années 2000 aux Philippines. Cependant, 439 000 hispanophones ont des connaissances natives, ce qui ne représente que 0,5% de la population (92 337 852 au recensement de 2010). Un long contact entre l'espagnol et les langues locales, les dialectes chinois et plus tard le japonais a produit une série de pidgins, connus sous le nom de bambou espagnol , et le créole espagnol Chavacano . La république naissante a publié un certain nombre de lois, actes, décrets et autres textes officiels. Ce répertoire facilite avant tout la propagation de l’espagnol. L'espagnol était la langue officielle de la République de Malolos , "pour le moment", selon la Constitution de Malolos de 1899. Parmi les grands écrivains littéraires philippins de l'époque figuraient Fernando M. a Guerrero, Rafael Palma, Cecilio Apóstol, Jesús Balmori , Manuel Bernabé, Trinidad Pardo de Tavera et Teodoro M. Kalaw. En 1998, il y avait 1,8 million de locuteurs espagnols, y compris ceux qui parlaient l'espagnol comme langue secondaire. Lorsque les Espagnols arrivent aux Philippines au XVIe siècle, ils se retrouvent face à une diversité linguistique incroyable. D'un point de vue culturel, un Institut Cervantes a ouvert ses portes à Manille. En 1936, des films sonores philippins en espagnol ont commencé à être produits. Les rares Espagnols qui partaient aux Philippines, entre 1939 et 1981, n'étaient que des religieux de l'Église catholique, et les échanges économiques et culturels entre l'Espagne et son ancienne colonie étaient au niveau 0. Selon l'historien James B. Goodno, auteur de Philippines: Land of Broken Promises (New York, 1998), un sixième de la population totale des Philippins, soit environ 1,5 million, est mort des suites directes de la guerre. sont toujours utilisés avec de légères modifications. Blogue sur l'Asie du Sud-Est © 2020 All Rights Reserved. L'espagnol est resté une langue officielle du gouvernement jusqu'à ce qu'une nouvelle constitution ratifiée le 17 janvier 1973 désignait l'anglais et le pilipino , épelés dans ce projet de constitution avec un «P» au lieu du «F» plus moderne, comme langues officielles. Une constitution ultérieure ratifiée en 1987 désignait le philippin et l'anglais comme langues officielles. Ouvrages spécifiques aux Philippines (en espagnol): Isaac Donoso Jiménez (éditeur), Historia cultural de la lengua española en Filipinas : ayer y hoy, 2012, Madrid, Editorial Verbym, Antonio Quills, Celia Casado-Fresnillo, La lengua española en Filipinas : historia, situación actual, el chabacano, antologia de textos, 2008, Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, Tags: Espagnol, politique linguistique, tagalog Le décret sur l'éducation prévoyait la création d'au moins une école primaire pour garçons et filles dans chaque ville et dirigée par le gouvernement municipal. L'espagnol a été la langue du gouvernement, de l'éducation et du commerce tout au long des trois siècles de domination espagnole et a continué comme lingua franca du pays jusqu'à la première moitié du XXe siècle. Selon le recensement des Philippines de 1990, il y avait 2 660 hispanophones natifs aux Philippines. Clásicos Hispanofilipinos est un projet de l'Instituto Cervantes de Manila qui vise à promouvoir l'héritage philippin et à préserver et réintroduire les œuvres de grands auteurs philippins du début du XXe siècle à la nouvelle génération d' hispanophones philippins . L'espagnol a été la langue officielle des Philippines depuis le début de la domination espagnole à la fin du XVIe siècle, jusqu'à la fin de la guerre hispano-américaine en 1898 et est resté co-officiel, avec l'anglais, jusqu'en 1987. En outre, ceux qui avaient reçu une formation académique dans le système scolaire public utilisaient également l'espagnol comme deuxième ou troisième langue. » (ma traduction), Birgit Brock Utne, « Language policy and science : Could some African countries learn from some Asian countries? Aujourd’hui, l’anglais symbolise également la mondialisation et la culture occidentale partout en Asie. Avant le 19e siècle, peu de natifs apprenaient l'espagnol. Sans surprise, puisque les Philippines ont été administrées pendant des siècles depuis la Nouvelle-Espagne dans le Mexique actuel , l'espagnol philippin est largement similaire à l'espagnol américain non seulement dans le vocabulaire mais aussi dans la prononciation et la grammaire. L'explosion de la langue espagnole dans la littérature philippine s'est produite parce que les Philippins de la classe moyenne et supérieure étaient éduqués en espagnol, et la langue était une matière offerte dans les écoles publiques. C'était la langue du commerce, du droit, de la politique et des arts pendant la période coloniale et jusque dans le 20ième siècle. L'Espagne ne renoua avec les Philippines qu’après 1981, quand la démocratie revint définitivement en Espagne, et encore, tout relativement. À ce moment-là, les gens étaient de plus en plus conscients des idées nationalistes et des mouvements d'indépendance dans d'autres pays. En 2010, l' Instituto Cervantes de Manila a estimé le nombre de locuteurs espagnols aux Philippines à environ trois millions, qui comprenaient les natifs et les non-natifs de Chavacano et les hispanophones. Les pays hispanophones d'Amérique du sud sont tous aussi éloignés des Philippines que l'est l'Espagne, et, par exemple, les rapports avec le Mexique ou l'Argentine sont quasi inexistants. Cependant, pendant leur règne de 333 ans aux Philippines, les dirigeants espagnols ont préféré appeler les indigènes Indios . Le 17 décembre 2007, le ministère de l'Éducation a publié le mémorandum no 490, art. Cependant, il n'y avait jamais assez d'enseignants qualifiés et plusieurs écoles provinciales n'étaient que des hangars ouverts à la pluie. En espagnol, la différence entre ces deux sons est très subtile pour ceux qui ne sont pas familiers avec l’espagnol, et la transformation faite par les Philippins est tout à fait légitime. Durant la première moitié du XXe siècle, il fut la langue de la presse, de la culture, du commerce et, partiellement, de la vie politique philippines. Environ 7 000 élèves étaient inscrits dans les cours d'espagnol de l'Instituto Cervantes de Manila pour l'année scolaire 2007-2008. En 1865, le gouvernement a inauguré l'Escuela Normal ( école normale , devenue plus tard l'Université normale des Philippines ), un institut destiné à former les futurs enseignants du primaire. Il est réglementé par l' Academia Filipina de la Lengua Española , le principal organisme de réglementation de langue espagnole aux Philippines, et membre de l' Asociación de Academias de la Lengua Española , l'entité qui réglemente la langue espagnole dans le monde entier. L'ère des Philippines en tant que colonie espagnole avec ses habitants en tant que citoyens espagnols venant de se terminer, de nombreux médias, journaux, radios et procédures gouvernementales étaient encore écrits et produits en espagnol. Les écoles et les universités ont joué un rôle crucial dans le développement de la langue espagnole dans les îles. Dans trois des quatre exemples ci-haut, on retrouve la transformation du [ll] en [y]. Les Ilustrados (Éclairés) de langue espagnole , qui comprenaient les Insulares, les Indios, les Mestizos, les Tornatrás etc., étaient l'élite éduquée qui a promu et propagé le nationalisme et une conscience philippine moderne. Le 11 décembre 2008, le ministère de l'Éducation a publié le mémorandum no 560, art. Ce pays fut une colonie d’Espagne durant 300 ans, et fut ensuite occupé et gouverné par les Etats-Unis. L’assimilation de l’espagnol ne sera pas sans conséquence sur les langues locales. La langue et la culture espagnoles ont de nouveau été diabolisées. L'espagnol parlé aux Philippines se démarque par une profonde influence reçue du tagalog. En guise de comparaison, la transformation des mots espagnols en tagalog est semblable à celle des mots anglais en japonais moderne. Contrairement à la grammaire du missionnaire, que Pinpin avait mis en forme, le livre du natif tagalog traitait de la langue de l'autre dominant, plutôt que du subordonné. Il fut la principale langue de diffusion du discours de la révolution philippine et la Première République des Philippines, fondée en 1899, l'instaura en langue officielle. En 1859, l' Université Ateneo de Manila a été créée par les jésuites sous le nom d'Escuela Municipal. Au contraire, les classes populaires parlent un ensemble de créoles dans lesquels la langue se trouve profondément altérée[2]. Le 15 septembre 2020, un nouveau magazine en ligne La Jornada Filipina a été lancé par Arvyn Cerézo. Les femmes diplômées de Beaterios parlaient également couramment l'espagnol. La Sous-Secrétaire du Département de l’éducation , Vilma L. Labrador, a diffusé un mémorandum (17 / XII / 2007) sur la «Restauration de la langue espagnole dans l’enseignement aux Philippines». techniques. la espagnol Ce fut la première langue officielle de la conquête Philippines et il est resté pendant cinq siècles. Par conséquent, l'espagnol en tant que langue a été diabolisé comme un triste rappel du passé. Les prêtres ont appris les langues maternelles et ont parfois employé des peuples autochtones comme traducteurs , créant une classe bilingue connue sous le nom de ladinos. D'un autre côté, ils (les natifs) n'ont pratiquement pas de normes phoniques dans l'acquisition de l'anglais et le résultat est qu'ils l'apprennent comme une langue de livre plutôt que comme un discours vivant. En 1863 fut instauré un système d'instruction publique qui diffusa considérablement la connaissance de la langue dans la population. Ses origines ne sont bien entendu pas latines, comme l’espagnol. Contrairement à Singapour, la constitution de 1987 fait de l’anglais et du philippin les seules langues officielles du pays, malgré l’abondance de langages dans l’archipel. Depuis 2009, le gouvernement espagnol a proposé de financer un projet et même des bourses d'études en Espagne pour les enseignants et les étudiants des écoles publiques qui souhaitent étudier l'espagnol ou obtenir une maîtrise dans quatre des meilleures universités d'Espagne. Il en découle un souci de protection des langues indigènes, marginalisées par l’usage de plus en plus excessif de l’anglais. Les nouveaux développements aux Philippines inversent lentement cette tendance. Peu de temps après, la Proclamation présidentielle n ° 155 du 15 mars 1973 a ordonné que la langue espagnole continue d'être reconnue comme langue officielle tant que les documents gouvernementaux dans cette langue ne seraient pas traduits. La Révolution philippine s'est battue pour les réformes et plus tard pour l'indépendance de l'Espagne. Les Espagnols nés en Espagne ou les Espagnols du continent résidant aux Philippines étaient appelés " péninsulaires ". Mais il était déjà trop tard : la nouvelle constitution des Philippines de 1987, après la chute de Ferdinand Marcos, abandonna l'espagnol comme troisième langue officielle, qui était encore inscrite comme officielle sur celle de 1973. Le Colegio a officiellement ouvert ses portes en 1595 et a été l'une des premières écoles des Philippines. [En ligne] http://www.jstor.org/stable/23255245, Antonio L. Rappa, Lionel Wee, 2006, Language policy and modernity in southeast Asia: Malaysia, the Philippines, Singapour, and Thailand, New York, Springer, Bernard Spolsky (éditeur), 2012, The Cambridge Handbook of Language Policy, Cambridge, Cambridge University Press, Brian Weinstein (éditeur), 1990, Language Policy and Political Development, Norwood, Ablex Publishing Corporation. Le Colegio de Manila à Intramuros a été fondé en 1590. En 1863, la reine Isabel II d'Espagne a décrété la création d'un système scolaire public , à la suite des demandes des autorités espagnoles des îles, qui ont vu la nécessité d'enseigner l'espagnol à la population en général. Cela décourageait la fréquentation scolaire et l'analphabétisme était élevé dans les provinces jusqu'au XIXe siècle, lorsque l'enseignement public a été introduit. Ces idées se sont progressivement inculquées dans l'esprit de la jeune génération de Philippins (pendant et après l'administration américaine), qui utilisait ces manuels d'histoire à l'école qui avaient tendance à généraliser tous les Espagnols comme des méchants en raison du manque d'accent sur les Philippins d'origine espagnole , qui étaient également contre le gouvernement espagnol local et le clergé et ont également combattu et sont morts pour la liberté pendant les révoltes du 19ème siècle pendant la révolution philippine , la guerre philippine-américaine et la Seconde Guerre mondiale. La loi de la République n ° 9187 a été approuvée le 5 février 2003 et signée par la présidente philippine Gloria Macapagal-Arroyo . En 1869, une nouvelle constitution espagnole apporta aux Philippines le suffrage universel et une presse libre. L'espagnol a décliné en raison de l'imposition de l'anglais comme langue officielle et langue d'enseignement dans les écoles et les universités. Au 21 ème siècle, la langue espagnole est l’une des plus répandues au monde. En 1892, le nombre d'écoles était passé à 2 137, dont 1 087 pour les garçons et 1 050 pour les filles. Il a d'abord été supprimé en 1973 par un changement constitutionnel, mais après quelques mois, elle a été renommée langue officielle par décret présidentiel et est restée officielle jusqu'en 1987, la Constitution actuelle la redésignant plutôt comme "langue facultative et volontaire". La langue est donc employée à la télévision et à la radio. Ces archives sont toutes rédigées en espagnol[réf. Avec la petite période de diffusion de l'espagnol à travers un système scolaire public gratuit (1863) et la montée en puissance d'une classe éduquée, les nationalistes de différentes parties de l'archipel ont pu communiquer dans une langue commune . En 2013, 3 325 citoyens espagnols vivaient également aux Philippines. Dès lors, les Philippines n'étaient plus vues que comme un pays lointain, isolé du monde hispanique, souvenir du vieux rêve colonial et glorieux de l'Espagne, quand elle régnait sur 5 continents. Le nombre total d’écoles publiques était de 841 pour les garçons et 833 pour les filles et le nombre total d’enfants fréquentant les écoles était de 135 098 garçons et 95 260 filles. La mesure était à l'avant-garde des pays asiatiques contemporains et a conduit à une importante classe d'indigènes instruits qui ont parfois poursuivi leurs études à l'étranger, comme le héros national José Rizal , qui a étudié en Europe. Le 3 juillet 2006, l' Union des autorités locales des Philippines a créé la résolution n ° 2006-028 exhortant le gouvernement national à soutenir et à promouvoir l'enseignement de la langue espagnole dans toutes les universités et collèges publics et privés des Philippines. C'était la langue principale de nombreux écrivains classiques et Ilustrados tels que Jose Rizal , Andres Bonifacio , Antonio Luna et Marcelo del Pilar . Aujourd'hui, le nombre de résidents espagnols inscrits aux registres de l'ambassade d'Espagne s’élève à environ seulement 3 000 personnes, dont un grand nombre de membres de l'épiscopat de l'Église catholique, souvent bilingues espagnol/anglais. Cependant, en 1898, année du départ des Espagnols, les plus hauts cadres de l'armée coloniale espagnole aux Philippines sont Espagnols, ainsi que pour l'ensemble des postes administratifs. Partout où ils l'entendent prononcés par des personnes dirigeantes de la communauté, leurs oreilles sont entraînées à sa prononciation. Les changements les plus importants se font au niveau des diphtongues. Les Américains qui voyagent dans toutes les îles l'utilisent habituellement. À un moment donné, ils étaient la langue d'une proportion substantielle de la population philippine. Ironiquement, c'est au cours des premières années de l'occupation américaine au début du XXe siècle que la littérature et la presse espagnoles ont prospéré, résultat à la fois d'une majorité de population hispanophone et de la liberté partielle de la presse que les dirigeants américains ont autorisée. La scolarisation était cependant une priorité. Ses romans, Noli Me Tangere et El Filibusterismo, qui ont révélé les abus du gouvernement colonial et du clergé, composé de «Peninsulares», ont largement contribué au développement du nationalisme . Après la guerre, l'espagnol est devenu de plus en plus marginalisé au niveau officiel. Au début du XVIIe siècle, un imprimeur tagalog-chinois, Tomás Pinpin, entreprit d'écrire un livre en écriture phonétique romanisée pour enseigner aux tagalogs comment apprendre le castillan . Comment faire ? Le visayan est la seconde langue locale, parlée par 25 % des Philippins, dont 2,5 % parlent le cebuano et 5,6 % parlent l'ilonggo. Posted 14 Fév 2017 by admin Même La Solidaridad de Graciano López Jaena , un article de 1889 faisant l'éloge des jeunes femmes de Malolos qui ont adressé une pétition au gouverneur général Valeriano Weyler pour ouvrir une école du soir pour enseigner la langue espagnole. Cela n'a pas aidé que certains nationalistes et historiographes nationalistes philippins , pendant la période coloniale américaine, aient tiré leurs idées libérales des écrits de la propagande philippine du XIXe siècle , qui dépeignaient l'Espagne et toutes les choses espagnoles comme négatives ou mauvaises. Un rapport de 1916 par Henry Jones Ford au président américain Woodrow Wilson dit. La démocratie ne reviendra en Espagne que en 1981, six ans après la mort de Franco. Une autre curiosité, à propos de l'espagnol parlé aux Philippines, est que l'on rencontre souvent des juristes, dont des avocats et enseignants du droit, qui parlent couramment espagnol, du fait qu'ils puisent dans les archives du droit de la période coloniale espagnole, à l'origine des lois, et du droit en vigueur dans le pays d'aujourd'hui.
.
Alban Casterman Frere De Jean Paul Rouve,
Où Habite Michel Blanc,
Kaaris Zoo Lyrics,
Tournage Avengers,
Quand J'étais Chanteur Film Vod,
Predator (1987 French),
Hayley Atwell Couple 2020,
Requête Droit,
Gendarmerie Maritime Var,
Gendarmerie Saint Ismier,
,
Sitemap,
Sitemap